Dzhelalova Larisa Anatolyevna, Candidate of philological sciences, Russian language teacher, Lyceum № 16 under Ulyanovsk State Technical University (268 Kuibysheva street, Dimitrovgrad, Ulyanovsk region, Russia), firstname.lastname@example.org
Background. The article is devoted to studying the communicative and pragmatical organization of Russian proverbs, their definition and description of the communicative and pragmatical potential. The purpose of the article is to describe to sayings in the context and beyond bells lettres by considering their communicative and pragmatical features.
Materials and methods. The research covered Russian proverbs from V. I. Dahl’s dictionary and their usage in fiction. The article describes fragments from the comedies by D. I. Fonvizin “Foreman” and A. S. Griboyedov “Woe from Wit”. The me proverbs’ meanings and pragmatical functions based on communicative situations, reference situations and situations presented in internal forms of proverbs; 2) the method of cognitive and pragmatical (communicative) modeling of proverbs’ meanings updating in texts; 3) methods of observation, interpretation, generalization, comparison and classification; 4) the method of quantitative processing and synthesis of the obtained data.
Results. By means of the communicative and pragmatical approach we are able to define the purposes of proverbs using in communication, to reveal their properties subjects of communication exchange thoughts and feelings taking into account significant
component of proverbs – semantic cores that form the meaning, value, usage borders.
Conclusions. The communicative and pragmatical analysis gives a chance to describe proverbs from new positions and to reveal yet not studied properties of these units caused by their triple nature, text functions and dependence of their pragmatical sense on a context.
communicative process, subject of communication, partner, material, value, abstract model formula, text, context, proverb, expression
1. Kolshanskiy G. V. Ob"ektivnaya kartina mira v poznanii i yazyke [Objective world picture in cognition and language]. Moscow: Nauka, 1990, 108 p.
2. Dal' V. I. Tolkovyy slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t. [Explanatory dictionary of living great Russian language: in 4 volumes]. 4th ed., stereotip. Moscow: Russkiy yazyk – Media, 2007.
3. Dal' V. I. Poslovitsy russkogo naroda [Proverbs of the Russian people]. Moscow: NNN, 1994, 616 p.
4. Formanovskaya N. L. Rechevoe obshchenie: kommunikativno-pragmaticheskiy podkhod [Spoken communication: a communicative and pragmatic approach]. Moscow: Russkiy yazyk, 2002, 214 p.
5. Serl' R. Dzh. Chto takoe rechevoy akt? (Novoe v zarubezhnoy lingvistike) [What is a speech act? (The new in foreign linguistics)]. Moscow, 1986, iss. 17, pp. 151–169.
6. Russkaya poeziya i proza XVIII–XIX vekov [Russian and poetry and prose of the XVIII– XIX centuries]. Samara: Samarskiy dom pechati, 1996, 568 p.
7. Griboedov A. S. Gore ot uma. Komediya v chetyrekh deystviyakh [Woe from Wit. A comedy in 4 acts]. Moscow: Pamyatnik istoricheskoy mysli: Tekhnologicheskaya Shkola Biznesa, 1995, 135 p.
8. Mokienko V. M., Nikitina T. G. Bol'shoy slovar' russkikh pogovorok [Great dictionary of Russian proverbs]. Moscow: OLMA Media Grupp, 2007, 784 p.